当前位置: X-MOL 学术Multilingua › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Subtitling’s cross-cultural expressivity put to the test: A cross-sectional study of linguistic and cultural representation across Romance and Germanic languages
Multilingua ( IF 1.667 ) Pub Date : 2019-09-25 , DOI: 10.1515/multi-2018-0116
Marie-Noëlle Guillot 1
Affiliation  

Abstract This article focuses on linguistic and cultural representation in AVT as a medium of intercultural literacy. It has two objectives: it puts to the test increasingly accepted assumptions about AVT modalities’ distinctive meaning potential and expressive capacity, with a case study of communicative practices in their representation, via AVT, in subtitles across Romance and Germanic languages. The second objective is to make a start on a neglected question to date, by considering, concurrently, the respective potential for representation of different types of languages, Indo-European in the first instance, in different pair configurations. The study applies to (Romance) French, Italian, Spanish and (Germanic) English and German and uses a cross-cultural pragmatics framework to explore representation, per se and comparatively across the languages represented in the main data, Lonnergan’s 2016 feature film Manchester by the Sea. Data is approached qualitatively from a target text end in the first instance and primarily, in a subset of scenes from across the film. Quantitative analysis is used complementarily for diagnostic purposes or as a complementary source of evidence, with initial focus on types of features identified in earlier studies as a locus of stylised representation in subtitling with evidence of distinctive pragmatic indexing (e.g. pronominal address, greetings, thanking). The study is a pilot study and is exploratory at this stage, but part of a broader endeavour to inform debates about, and build up the picture of, AVT as cross-cultural mediation and, ultimately, promote our understanding of films in translation’s societal impact.

中文翻译:

Subtitling的跨文化表达能力经受了考验:跨浪漫史和日耳曼语言的语言和文化表征的横断面研究

摘要本文着重探讨AVT作为跨文化素养的媒介的语言和文化表征。它有两个目标:检验关于AVT方式的独特含义潜力和表达能力的越来越多的假设,并以拉丁文和日耳曼语字幕中通过AVT表示的交流实践为例进行研究。第二个目标是,通过同时考虑代表不同类型的语言(首先是印欧语)以不同的成对语言表达语言的各自潜力,来开始迄今为止的一个被忽略的问题。该研究适用于(浪漫)法语,意大利语,西班牙语和(德语)英语和德语,并使用跨文化语用学框架来探索代表性,朗纳根(Lonnergan)2016年的故事片《海边的曼彻斯特》本身,相对于主要数据所代表的语言。首先从目标文本结尾定性地获取数据,并且主要从电影中的场景子集中获取数据。定量分析可用于诊断目的或作为证据的补充来源,最初侧重于早期研究中识别出的特征类型,作为风格化表征的场所,并带有独特的实用索引(例如代词,问候,感谢)。 。这项研究是一项试点研究,目前处于探索阶段,但它是更广泛的研究的一部分,旨在为有关AVT作为跨文化调解以及最终AVT的辩论提供信息
更新日期:2019-09-25
down
wechat
bug