当前位置: X-MOL 学术Linguistic Approaches to Bilingualism › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Translation ambiguity in Mandarin-English bilinguals
Linguistic Approaches to Bilingualism ( IF 1.815 ) Pub Date : 2018-11-13 , DOI: 10.1075/lab.17037.bas
Dana M. Basnight-Brown 1 , Stephanie A. Kazanas 2 , Jeanette Altarriba 3
Affiliation  

Abstract Research focused on the cognitive processes surrounding bilingual language representation has revealed the important role that translation ambiguity plays in how languages are stored in memory (Tokowicz & Kroll, 2007). In addition, translation of emotionally related information has been shown to be challenging because a direct translation does not always exist (Basnight-Brown & Altarriba, 2014). The focus of the current study was to explore the processing of ambiguous words for translations that differ in orthography. In Experiment 1, Chinese-English bilinguals translated concrete and abstract words that differed in the number of translations across languages. In Experiment 2, emotion words were introduced into the context, in order to examine differences in emotion translation across languages. The results revealed that words with a single translation were produced faster and more accurately than words that had multiple translations. Finally, translation of emotional stimuli was faster when translating Chinese words as compared to English words.

中文翻译:

汉英双语者的翻译歧义

摘要 围绕双语语言表征的认知过程的研究揭示了翻译歧义在语言如何存储在记忆中的重要作用 (Tokowicz & Kroll, 2007)。此外,情感相关信息的翻译已被证明具有挑战性,因为并不总是存在直接翻译(Basnight-Brown & Altarriba,2014)。当前研究的重点是探索对拼写不同的翻译的歧义词的处理。在实验 1 中,汉英双语者翻译了具体和抽象的词,这些词在不同语言之间的翻译数量不同。在实验 2 中,将情感词引入上下文,以检查跨语言情感翻译的差异。结果表明,与具有多个翻译的单词相比,具有单个翻译的单词生成更快、更准确。最后,与英文单词相比,翻译中文单词时情绪刺激的翻译速度更快。
更新日期:2018-11-13
down
wechat
bug