当前位置: X-MOL 学术Interpreting › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Corpus-based terminological preparation for simultaneous interpreting
Interpreting ( IF 1.818 ) Pub Date : 2018-04-26 , DOI: 10.1075/intp.00002.xu
Ran Xu 1
Affiliation  

This experimental study examines whether use of a corpus-based terminological preparation procedure, managed by a term extraction tool (Syllabs Tools) and a concordance tool (on the Sketch Engine platform), enables trainee interpreters (Chinese A, English B) to achieve greater accuracy in a simultaneous interpreting (SI) task on a specialised topic. Twenty-two interpreting students on a one-year MA course in the UK were divided into a test group (10 students) and a control group (12 students). Nine days before the experiment, which involved SI from the A into the B language as well as vice versa, both groups were given preparatory documentation in both languages. In addition, the test group received term lists automatically generated by the extraction tool and used the Sketch Engine concordance tool. The control group extracted terms manually and did not have the concordance tool. Terminological accuracy in SI was found to be significantly higher, with fewer omissions, even when terms occurred in rapid succession, in the test group. All students afterwards participated in focus group discussions, providing feedback on the effectiveness of their preparation and an estimate of the time they had dedicated to it. In addition, their recall of terms was tested two months later by completion of a 15-item quiz and was found to be significantly better in the test group.

中文翻译:

基于语料库的同声传译的术语准备

这项实验研究检验了使用由术语提取工具(Syllabs工具)和协调工具(在Sketch Engine平台上)管理的基于语料库的术语准备程序是否可以使学员的口译员(中文A,英文B)取得更大的成就特定主题的同声传译(SI)任务的准确性。在英国一年制MA课程中的22名口译学生被分为测试组(10名学生)和对照组(12名学生)。在实验开始前的9天,这涉及从A到B语言的SI以及反之亦然,这两组人都获得了两种语言的准备文件。此外,测试组还会收到由提取工具自动生成的术语列表,并使用了Sketch Engine一致性工具。对照组手动提取术语,但没有一致性工具。在测试组中,即使术语连续快速地出现,SI中的术语准确性也被显着提高,遗漏更少。之后,所有学生都参加了焦点小组讨论,提供了有关准备工作的有效性的反馈,并估计了他们投入时间的时间。此外,两个月后,他们完成了15项测验,测试了他们对术语的记忆,发现测试组的记忆力明显好于测试组。提供有关其准备效果的反馈,并估算他们投入时间的时间。此外,两个月后,他们完成了15项测验,测试了他们对术语的记忆,发现测试组的记忆力明显好于测试组。提供有关其准备效果的反馈,并估算他们投入时间的时间。此外,两个月后,他们完成了15项测验,测试了他们对术语的记忆,发现测试组的记忆力明显好于测试组。
更新日期:2018-04-26
down
wechat
bug