Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Exploring patterns of article use by advanced Korean learners of English and Spanish
International Review of Applied Linguistics in Language Teaching ( IF 1.971 ) Pub Date : 2018-02-23 , DOI: 10.1515/iral-2018-0187
Juyeon Lee , Soyoung Park , Michael Heinz

Abstract It has been widely recognized in the field of second language acquisition that language learners tend to struggle with the acquisition of articles when their first languages (L1) do not have a similar linguistic system. Thus, various L1 effects on the usage of articles have been studied. In this context, the present study examined how the same L1 (i. e., Korean) would influence article usage in two different languages (i. e., English and Spanish). Specifically, advanced learners of English and advanced learners of Spanish performed a task of consecutive interpreting from Korean to English and Spanish, respectively, and their article usage patterns in English and Spanish were analyzed for comparison. The results show that both groups exhibited high levels of accuracy in the use of English and Spanish articles while major error types were article omission and article misuse, which can be partly attributed to L1 effects. As for differences, the participants in the English group tended to employ other determiners instead of articles, such as possessives, quantifiers, and demonstratives. In Spanish, the tendency to over-use definite articles was stronger than the English group. These differences may be related to certain consecutive interpreting strategies as well as differences in pedagogical approaches of teaching English and Spanish in Korea. Detailed patterns in the use of articles in English and Spanish are compared, and their implications are discussed.

中文翻译:

探索高级韩国英语和西班牙语学习者的文章使用模式

摘要 二语习得领域普遍认为,当母语(L1)没有相似的语言系统时,语言学习者往往会为文章的习得而苦恼。因此,已经研究了各种 L1 对文章使用的影响。在这种情况下,本研究检查了相同的 L1(即韩语)如何影响两种不同语言(即英语和西班牙语)的文章使用。具体而言,英语高级学习者和西班牙语高级学习者分别进行了韩语到英语和西班牙语的交替传译任务,并分析了他们在英语和西班牙语中的文章使用模式进行比较。结果表明,两组在使用英语和西班牙语文章时都表现出高度的准确性,而主要错误类型是文章遗漏和文章误用,这可以部分归因于 L1 效应。至于差异,英语组的参与者倾向于使用其他限定词而不是冠词,如所有格、量词和指示词。在西班牙语中,过度使用定冠词的倾向比英语组强。这些差异可能与某些交替传译策略以及韩国英语和西班牙语教学方法的差异有关。比较了英语和西班牙语文章使用的详细模式,并讨论了它们的含义。至于差异,英语组的参与者倾向于使用其他限定词而不是冠词,如所有格、量词和指示词。在西班牙语中,过度使用定冠词的倾向比英语组强。这些差异可能与某些交替传译策略以及韩国英语和西班牙语教学方法的差异有关。比较了英语和西班牙语文章使用的详细模式,并讨论了它们的含义。至于差异,英语组的参与者倾向于使用其他限定词而不是冠词,如所有格、量词和指示词。在西班牙语中,过度使用定冠词的倾向比英语组强。这些差异可能与某些交替传译策略以及韩国英语和西班牙语教学方法的差异有关。比较了英语和西班牙语文章使用的详细模式,并讨论了它们的含义。这些差异可能与某些交替传译策略以及韩国英语和西班牙语教学方法的差异有关。比较了英语和西班牙语文章使用的详细模式,并讨论了它们的含义。这些差异可能与某些交替传译策略以及韩国英语和西班牙语教学方法的差异有关。比较了英语和西班牙语文章使用的详细模式,并讨论了它们的含义。
更新日期:2018-02-23
down
wechat
bug