当前位置: X-MOL 学术International Journal of Corpus Linguistics › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
The translation of reporting verbs in Italian
International Journal of Corpus Linguistics ( IF 0.919 ) Pub Date : 2020-10-14 , DOI: 10.1075/ijcl.19124.mas
Lorenzo Mastropierro 1
Affiliation  

Abstract This paper reports on a study of reporting verbs in the Harry Potter series and their translation in Italian. It offers quantitative and qualitative perspectives on how the English verbs have been translated by two Italian translators, who worked on different books of the series. This study first analyses verb usage across the three protagonists of the series (Harry, Ron, and Hermione) in English and Italian; then, it employs Caldas-Coulthard’s (1987) taxonomy of reporting verbs and compares verb categories between source and target texts to identify tendencies in the translation of this textual feature. It finally discusses the stylistic implications of translation alterations and their potential effect on character development. As such, this paper contributes not only to the limited literature on reporting verbs in translation (especially in Italian), but it also furthers the understanding of the role of reporting verbs as a characterisation device.

中文翻译:

报告动词的意大利语翻译

摘要 本文报道了对哈利波特系列中的报告动词及其意大利语翻译的研究。它提供了关于英语动词如何被两位意大利译者翻译的定量和定性观点,他们曾参与过该系列的不同书籍。本研究首先分析了该系列的三位主角(哈利、罗恩和赫敏)的英语和意大利语动词用法;然后,它采用 Caldas-Coulthard (1987) 的报告动词分类法并比较源文本和目标文本之间的动词类别,以确定该文本特征翻译的趋势。最后讨论了翻译改动的文体影响及其对性格发展的潜在影响。因此,
更新日期:2020-10-14
down
wechat
bug