当前位置: X-MOL 学术International Journal of American Linguistics › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Adopted Animals & The Little Caribou
International Journal of American Linguistics ( IF 0.378 ) Pub Date : 2019-04-01 , DOI: 10.1086/701384
Joséphine Picard

The next two texts are from Joséphine Picard† who was born in 1918. She was a renowned healer and midwife. In 1980, Drapeau appointed Joséphine Bacon (identified as JB in the text), also from Pessamit, to make a six-hour recording in which Mrs. Picard recounts her life story. The two episodes presented here (“Adopted Animals” and “The Little Caribou”) are part of this recording. A first draft transcription of the recording was done, in nonstandard orthography, by Joséphine Bacon, in the years that followed. That draft was revised when the original recording was segmented in Transcriber. A first translation to French was done by Adélina Bacon in 2014 and the authors produced the free English translation. The Transcriber transcripts in standard orthography were checked by Hélène St-Onge and, more recently, the final text was corrected with Yvette Mollen. This text is interesting linguistically because it is not a story in the sense that “Aiasheu,” “Sheshiliss,” and “Tshernish’s Grandmother” are stories. In this text, the narrator addresses an issue, the attempt to domesticate different bush animals, and she discusses it by reporting several events around this topic, drawing mostly on the experience of others. She thus reports several events from hearsay using the indirect mode to indicate that she was not a direct witness. Moreover, the text comprises several instances of general “timeless” assertions as opposed to specific, historically instantiated events. For these reasons, the text offers a variety of modes and subordinate structures less commonly found in other types of narratives.

中文翻译:

领养动物和小驯鹿

接下来的两篇文章来自 Joséphine Picard†,她出生于 1918 年。她是一位著名的治疗师和助产士。1980 年,Drapeau 任命同样来自 Pessamit 的 Joséphine Bacon(在文中称为 JB)制作一段 6 小时的录音,其中 Picard 夫人讲述了她的生活故事。这里展示的两集(“领养的动物”和“小驯鹿”)是录音的一部分。在接下来的几年里,约瑟芬·培根 (Joséphine Bacon) 以非标准正字法完成了录音的第一稿转录。当原始录音在转录器中被分割时,该草案被修改。阿德琳娜·培根 (Adélina Bacon) 于 2014 年完成了法语的第一次翻译,作者制作了免费的英语翻译。Hélène St-Onge 对标准正字法中的 Trancriber 抄本进行了检查,最近,Yvette Mollen 更正了最终文本。这个文本在语言上很有趣,因为它不是“Aiasheu”、“Sheshiliss”和“Tshernish's Grandmother”是故事的意义上的故事。在这篇文章中,叙述者解决了一个问题,即试图驯化不同的丛林动物,她通过报道围绕这个主题的几个事件来讨论这个问题,主要借鉴其他人的经验。因此,她使用间接方式报告了来自传闻的几个事件,以表明她不是直接目击者。此外,文本包含几个一般“永恒”断言的实例,而不是特定的、历史实例化的事件。由于这些原因,文本提供了在其他类型的叙述中不太常见的各种模式和从属结构。这个文本在语言上很有趣,因为它不是“Aiasheu”、“Sheshiliss”和“Tshernish's Grandmother”是故事的意义上的故事。在这篇文章中,叙述者解决了一个问题,即试图驯化不同的丛林动物,她通过报道围绕这个主题的几个事件来讨论这个问题,主要借鉴其他人的经验。因此,她使用间接方式报告了来自传闻的几个事件,以表明她不是直接目击者。此外,文本包含几个一般“永恒”断言的实例,而不是特定的、历史实例化的事件。由于这些原因,文本提供了在其他类型的叙述中不太常见的各种模式和从属结构。这个文本在语言上很有趣,因为它不是“Aiasheu”、“Sheshiliss”和“Tshernish's Grandmother”是故事的意义上的故事。在这篇文章中,叙述者解决了一个问题,即试图驯化不同的丛林动物,她通过报道围绕这个主题的几个事件来讨论这个问题,主要借鉴其他人的经验。因此,她使用间接方式报告了几起传闻中的事件,以表明她不是直接目击者。此外,文本包含几个一般“永恒”断言的实例,而不是特定的、历史实例化的事件。由于这些原因,文本提供了在其他类型的叙述中不太常见的各种模式和从属结构。叙述者解决了一个问题,试图驯化不同的丛林动物,她通过报道围绕这个主题的几个事件来讨论这个问题,主要借鉴其他人的经验。因此,她使用间接方式报告了来自传闻的几个事件,以表明她不是直接目击者。此外,文本包含几个一般“永恒”断言的实例,而不是特定的、历史实例化的事件。由于这些原因,文本提供了在其他类型的叙述中不太常见的各种模式和从属结构。叙述者解决了一个问题,试图驯化不同的丛林动物,她通过报道围绕这个主题的几个事件来讨论这个问题,主要借鉴其他人的经验。因此,她使用间接方式报告了来自传闻的几个事件,以表明她不是直接目击者。此外,文本包含几个一般“永恒”断言的实例,而不是特定的、历史实例化的事件。由于这些原因,文本提供了在其他类型的叙述中不太常见的各种模式和从属结构。因此,她使用间接方式报告了几起传闻中的事件,以表明她不是直接目击者。此外,文本包含几个一般“永恒”断言的实例,而不是特定的、历史实例化的事件。由于这些原因,文本提供了在其他类型的叙述中不太常见的各种模式和从属结构。因此,她使用间接方式报告了几起传闻中的事件,以表明她不是直接目击者。此外,文本包含几个一般“永恒”断言的实例,而不是特定的、历史实例化的事件。由于这些原因,文本提供了在其他类型的叙述中不太常见的各种模式和从属结构。
更新日期:2019-04-01
down
wechat
bug