当前位置: X-MOL 学术Gender and Language › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
The formation of a sociolinguistic style in translation: cool and informal non-Japanese masculinity
Gender and Language ( IF 2.268 ) Pub Date : 2020-01-17 , DOI: 10.1558/genl.39954
Momoko Nakamura 1
Affiliation  

This paper illustrates the powerful role of translation in creating a sociolinguistic style. Through a quantitative survey of Japanese native speakers and a qualitative analysis of translated speech in an imported TV show and its Japanese parody, the study shows that Japanese translation practices have invented and preserved a widely recognised Japanese style associated with non-Japanese men. The study demonstrates that the style is linked with an image of non-Japanese young men characterised by cool informality; that it is marked by the use of linguistic features not commonly used among native speakers; and that it can be used to enregister a negative stereotype of non-Japanese masculinity, which serves to legitimate a polite, formal, Japanese normative masculinity. The findings suggest that translation is a process in which dominant ideologies of the target-language culture can be reinforced through the voices and bodies of nonnatives.

中文翻译:

翻译中社会语言风格的形成:冷静和非正式的非日本男子气概

本文阐述了翻译在创造社会语言风格方面的强大作用。通过对以日语为母语的人的定量调查和对进口电视节目中的翻译语音及其日文模仿的定性分析,该研究表明,日本翻译实践发明并保留了与非日本男性相关的广为人知的日本风格。研究表明,这种风格与非日本年轻人的形象有关,他们的特点是酷酷的不拘小节;它的特点是使用了母语人士不常用的语言特征;并且它可以用来记录非日本男子气概的负面刻板印象,这有助于使礼貌、正式、日本规范的男子气概合法化。
更新日期:2020-01-17
down
wechat
bug