当前位置: X-MOL 学术Corpus Linguistics and Linguistic Theory › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
How do English translations differ from non-translated English writings? A multi-feature statistical model for linguistic variation analysis
Corpus Linguistics and Linguistic Theory ( IF 2.143 ) Pub Date : 2019-10-25 , DOI: 10.1515/cllt-2014-0047
Xianyao Hu , Richard Xiao , Andrew Hardie

Abstract This paper discusses the debatable hypotheses of “Translation Universals”, i. e. the recurring common features of translated texts in relation to original utterances. We propose that, if translational language does have some distinctive linguistic features in contrast to non-translated writings in the same language, those differences should be statistically significant, consistently distributed and systematically co-occurring across registers and genres. Based on the balanced Corpus of Translational English (COTE) and its non-translated English counterpart, the Freiburg-LOB corpus of British English (FLOB), and by deploying a multi-feature statistical analysis on 96 lexical, syntactic and textual features, we try to pinpoint those distinctive features in translated English texts. We also propose that the stylo-statistical model developed in this study will be effective not only in analysing the translational variation of English but also be capable of clustering those variational features into a “translational” dimension which will facilitate a crosslinguistic comparison of translational languages (e. g. translational Chinese) to test the Translation Universals hypotheses.

中文翻译:

英文翻译与非翻译英文著作有何不同?用于语言变异分析的多特征统计模型

摘要本文讨论了“翻译普遍性”的有争议的假设。e。与原始话语相关的翻译文本的反复出现的共同特征。我们建议,如果与同一种语言的非翻译作品相比,翻译语言的确具有某些独特的语言学特征,则这些差异应具有统计学意义,应在各个登记册和体裁中一致地分布并系统地同时出现。基于平衡的翻译英语语料库(COTE)及其非翻译英语对等物,英式英语的弗莱堡-洛伯语语料库(FLOB),并通过对96种词法,句法和文本特征进行多特征统计分析,我们尝试在翻译的英文文本中找出那些鲜明的特征。
更新日期:2019-10-25
down
wechat
bug