当前位置: X-MOL 学术Applied Linguistics Review › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Special Issue: Deaf and hearing signers’ multimodal and translingual practices
Applied Linguistics Review ( IF 3.063 ) Pub Date : 2019-02-25 , DOI: 10.1515/applirev-2017-0086
Annelies Kusters 1
Affiliation  

This special issue focuses on the study of the embodied visual-tactile modality (such as the use of sign languages and gestures) in translingual practices. “Translingual” refers to translanguaging, a term that has been coined to frame “the complex language practices of plurilingual individuals and communities” (Garcia and Wei 2014: 20). These language practices are not only plurilingual but also multimodal (Garcia and Wei 2014). However, multimodal approaches in translanguaging research have largely been interpreted and designed as focusing on written language and images in addition to spoken languages. Extending and transforming the study of multimodality in translanguaging, the articles in this special issue take deaf and hearing signers’ linguistic practices as their starting point, analysing the unique ways in which sign, gesture, writing, speaking and mouthing are used together to co-produce meaning. The articles in this special issue are based on presentations given during a symposium held on 20–21 June 2016 in Göttingen, made possible by the Max Planck Institute for the Study of Religious and Ethnic Diversity, Department of Socio-Cultural Diversity. The symposium has led to the publication of another special issue that has been published in International Journal of Multilingualism (IJM) (2017, Volume 14, Issue 3, “Translanguaging and repertoires across signed and spoken languages: Insights from linguistic ethnographies in semiotically diverse contexts”). In that special issue, studies of translanguaging by signers and speakers are bridged through the notion of the semiotic repertoire. The semiotic repertoire departs from the idea that repertoires are merely linguistic (ie not only consisting of (features of) named spoken and signed languages, by also including the use of objects in interaction, drawing, gestures, body posture, smells, and so on (Kusters et al. 2017b). Kusters et al. (2017b) argue that the lens of the semiotic repertoire

中文翻译:

特刊:聋人和听力签名者的多模式和跨语言实践

本期特刊着重研究在跨语言实践中所体现的视觉触觉方式(例如手语和手势的使用)。“跨语言”指的是跨语言翻译,该术语是为了构筑“多语言个人和社区的复杂语言实践”而设计的(Garcia and Wei 2014:20)。这些语言实践不仅是多语言的,而且是多模式的(Garcia and Wei 2014)。但是,翻译研究中的多模式方法在很大程度上已被解释和设计为除了口头语言外,还侧重于书面语言和图像。本期特刊中的文章扩展并改变了多语言翻译的研究,以聋人和听觉签名者的语言实践为出发点,分析了签名,手势,书写,口语和口语相结合,共同产生意义。本期特刊的文章是基于2016年6月20日至21日在哥廷根举行的一次专题讨论会上所作的介绍,该专题讨论会是由马克斯·普朗克社会文化多样性系马克斯·普朗克宗教与种族多样性研究所进行的。这次专题讨论会导致发表了另一本特别刊物,该刊物已发表在《国际多语种杂志》(IJM)(2017年,第14卷,第3期,``跨手语和口语的语言翻译和汇编:来自语言民族志的符号学见解) ”)。在该期特刊中,签名者和说话者的跨语言研究是通过符号学术语库的概念来桥接的。
更新日期:2019-02-25
down
wechat
bug