当前位置: X-MOL 学术Across Languages and Cultures › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
‘Intralingual translation’: A desirable concept?
Across Languages and Cultures ( IF 1.292 ) Pub Date : 2016-06-01 , DOI: 10.1556/084.2016.17.1.1
Brian Mossop 1
Affiliation  

There has recently been an upsurge of articles about 'intralingual translation': producing a version of a medical document that will be suitable for a lay readership or updating the language of classic literary texts. It is argued here that updating and dialect rewording are really instances of interlingual work, while preparing plain-language derived texts for lay readerships is so different from interlingual work that the word ‘translation’ should not be used. Such intralingual work differs procedurally, formally and in particular functionally from interlingual work. The main function of those preparing such texts is to explain or to make a text more readable, whereas most translators spend most of their time engaged in ‘equivalencing’: producing a target-language wording which they think means more or less the same as the corresponding passage in the source text. Translating is best seen as invariance-oriented work between languages, with non-equivalencing activities playing a minor though important ro...

中文翻译:

“语内翻译”:一个理想的概念?

最近出现了大量关于“语内翻译”的文章:制作适合非专业读者的医学文件版本或更新经典文学文本的语言。这里认为更新和方言改写实际上是跨语言工作的实例,而为非专业读者准备浅白语言衍生文本与跨语言工作如此不同,以至于不应使用“翻译”一词。这种语内工作在程序上、形式上和特别是在功能上与语际工作不同。编写此类文本的人的主要功能是解释或使文本更具可读性,而大多数翻译人员将大部分时间花在“对等”上:产生他们认为与源文本中的相应段落或多或少相同的目标语言措辞。翻译最好被视为语言之间以不变性为导向的工作,非对等活动起着次要但重要的作用...
更新日期:2016-06-01
down
wechat
bug