当前位置: X-MOL 学术Across Languages and Cultures › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
How to approach translation in a financial news corpus?
Across Languages and Cultures ( IF 1.292 ) Pub Date : 2018-12-01 , DOI: 10.1556/084.2018.19.2.5
Chantal Gagnon 1 , Pier-Pascale Boulanger 2 , Esmaeil Kalantari 1
Affiliation  

This article deals with some of the theoretical and methodological problems that arise when working with a bilingual comparable (i.e., non-parallel) journalistic corpus of financial news that is relatively large (9 million words). The corpus under study comprises two sets of texts drawn from Canadian French and English newspapers in the years between the Tech Wreck of 2001 and the financial crisis of 2007−2008. Following Davier (2015) who advocates for a broadened definition of news translation that includes intralingual activity, the authors make a case for the study of intralingual translation, or rewording, which is a fundamental feature of financial news, as journalists work to popularize specialized knowledge for lay audiences. The methodological challenges of surveying interlingual translation in a sizeable corpus of financial news are discussed in relation with the production of news in Canada. A pilot study using the lexical item “subprime” and its French equivalents illustrates how interlingual a...

中文翻译:

如何在财经新闻语料库中进行翻译?

本文讨论了在处理相对较大(900 万字)的双语可比(即非平行)财经新闻新闻语料库时出现的一些理论和方法问题。所研究的语料库包括两套取自 2001 年 Tech Wreck 和 2007-2008 年金融危机期间的加拿大法语和英语报纸的文本。继 Davier (2015) 主张扩大包括语内活动在内的新闻翻译定义之后,作者提出了研究语内翻译或重新措辞的案例,这是金融新闻的一个基本特征,因为记者致力于普及专业知识对于非专业观众。讨论了在大量金融新闻语料库中调查语际翻译的方法挑战,并与加拿大的新闻制作有关。一项使用词汇项“subprime”及其法语等价物的试点研究说明了语际间...
更新日期:2018-12-01
down
wechat
bug