当前位置: X-MOL 学术Across Languages and Cultures › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
The fuzzy boundary between the roles of interpreter and mediator in the public services in Catalonia: Analysis of interviews and interpreter-mediated interactions in the health and educational context
Across Languages and Cultures ( IF 1.292 ) Pub Date : 2017-12-01 , DOI: 10.1556/084.2017.18.2.2
Marta Arumí Ribas 1
Affiliation  

In Catalonia, there is great ambiguity regarding the terms employed to define the roles, profiles and scope of the individuals who act as intermediaries in the communication process in public services. The main confusion surrounds the terms of intercultural mediator and interpreter. This article aims to contribute to the current debate on the fuzzy boundary between these roles. We first describe the conceptions and beliefs, collected through semi-structured interviews, from healthcare staff, health service managers and interpreters about the different roles. Secondly, we analyse whether the evident confusion is also reflected in the educational context. A widespread tendency to resort to intercultural mediators in the health and educational contexts is observed, despite the fact that they are in most cases performing the task of an interpreter. Even though it is possible for the same professional to carry out both roles, this article advocates establishing a clear differentiation between them and stresses...

中文翻译:

加泰罗尼亚公共服务中口译员和调解员角色之间的模糊界限:健康和教育背景下的访谈和口译员互动分析

在加泰罗尼亚,用于定义在公共服务传播过程中充当中介的个人的角色、概况和范围的术语存在很大的歧义。主要的混淆围绕跨文化调解员和口译员的术语。本文旨在为当前关于这些角色之间模糊边界的争论做出贡献。我们首先描述了通过半结构化访谈收集的医疗保健人员、卫生服务经理和口译员关于不同角色的概念和信念。其次,我们分析了明显的混淆是否也反映在教育背景中。观察到在健康和教育背景下诉诸跨文化调解员的普遍趋势,尽管事实上他们在大多数情况下执行口译任务。
更新日期:2017-12-01
down
wechat
bug