当前位置: X-MOL 学术Engl. Today › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Blurring the boundaries: English–Korean bilingual creativity manifested in the linguistic landscape of South Korea
English Today ( IF 1.156 ) Pub Date : 2020-11-23 , DOI: 10.1017/s0266078420000474
Sugene Kim

A brief stroll about the cityscape of South Korea (henceforth ‘Korea’) testifies to Curtin's (2014) presumptive cosmopolitanism, whereby locals are expected to possess a high degree of competence in linguistically accommodating newcomers or world travellers by using English or other international languages in the linguistic landscape. One can easily spot English monolingual, Korean–English bilingual, and multilingual signs for ‘advertising billboards, street names, place names, commercial shop[s] and . . . government buildings’ (Landry & Bourhis, 1997: 25), helping visitors and new arrivals negotiate the environment without being literate in the local language, Korean. The current English-flooded linguistic landscape of urban areas is well described in J. S. Lee's (2016) study, in which an elderly interviewee confirms, ‘[E]verywhere you go, you see English – banks, markets, and things. When we go shopping these days, brand names and street signs are all in English’ (331).



中文翻译:

模糊界限:韩国语言景观中体现的英韩双语创造力

对韩国(以下简称“韩国”)城市景观的短暂漫步证明了 Curtin(2014 年)推定的世界主义,即当地人有望在语言上通过使用英语或其他国际语言来适应新移民或世界旅行者语言景观。人们可以很容易地发现“广告牌、街道名称、地名、商业商店和. . . 政府大楼(Landry & Bourhis, 1997: 25),帮助游客和新来者在不了解当地语言(韩语)的情况下与环境协商。JS Lee (2016) 的研究很好地描述了当前城市地区英语泛滥的语言景观,其中一位年长的受访者证实,'[E]无论你走到哪里,你都会看到英语——银行、市场和事物。这些天我们去购物时,品牌名称和路牌都是英文的(331)。

更新日期:2020-11-23
down
wechat
bug