当前位置: X-MOL 学术Engl. Today › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
English-based coroneologisms
English Today ( IF 1.156 ) Pub Date : 2020-08-03 , DOI: 10.1017/s0266078420000255
Amanda Roig–Marín

In a 2016 article published in this journal (Roig–Marín, 2016), I argued that the coinage of cyber-blends reflects our blended digital/physical relationships in today's world. The current pandemic has put a halt to our everyday lives and all forms of physical contact, and so technologies and digital experiences now play a more conspicuous role than ever. We have gone online and got used to vocabulary whose usage prior to COVID-19 was very limited (e.g. quarantine and pandemic) or known to very few (coronavirus, super-spreader, or the abbreviations PPE ‘personal protective equipment’ or WFH ‘working from home’), while coming to terms with the implications of others such as self-isolation, lockdown, or social distancing (which should be better called physical distancing as social closeness, albeit non-physically, is very much needed to get through these difficult times). Short pieces on coroneologisms have attested to the rise of many new lexical formations, mostly blends. According to Thorne (2020; also cited in CBC, 2020), more than 1,000 new words – both non-specialised and technical terminology – have been created during the current pandemic. Journalists and Twitter users are particularly prone to coin words displaying a high level of linguistic ingenuity; yet, the circulation of that lexis may be very limited. The present note overviews some of the most widely spread vocabulary related to our new COVID-19 reality, coming from the laity rather than from medical or scientific professionals. Alongside terms like social distancing and lockdown, less technical and more playful vocabulary has transcended linguistic boundaries. Particular attention will be paid to examples from European languages whose word-stocks share a common Latinate substratum, likewise central to scientific communication.

中文翻译:

以英语为基础的尸检

在本期刊上发表的 2016 年文章(Roig-Marín,2016 年)中,我认为网络混合的创造反映了我们在当今世界中混合的数字/物理关系。当前的大流行已经停止了我们的日常生活和各种形式的身体接触,因此技术和数字体验现在比以往任何时候都发挥着更加突出的作用。我们已经上网并习惯了在 COVID-19 之前使用非常有限的词汇(例如隔离大流行病) 或鲜为人知的 (冠状病毒,超级传播者, 或缩写个人防护装备“个人防护装备”或WFH'在家工作'),同时接受其他人的影响,例如自我隔离,封锁, 要么社交隔离(应该更好地称为身体距离因为非常需要社交亲近,尽管是非身体上的,才能度过这些困难时期)。短片冠冕堂皇已经证明了许多新词汇形式的兴起,主要是混合词。根据 Thorne(2020 年;也引用于加拿大广播公司, 2020),在当前大流行期间创造了 1,000 多个新词——包括非专业术语和技术术语。记者和推特用户特别容易使用表现出高度语言独创性的假词;然而,该词汇的流通可能非常有限。本说明概述了与我们的新 COVID-19 现实相关的一些最广泛传播的词汇,这些词汇来自平信徒,而不是来自医学或科学专业人士。除了像这样的术语社交隔离封锁,更少技术性和更有趣的词汇已经超越了语言界限。将特别关注来自欧洲语言的例子,其词库共享一个共同的拉丁语基础,同样是科学交流的核心。
更新日期:2020-08-03
down
wechat
bug