当前位置:
X-MOL 学术
›
Engl. Today
›
论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
English-based coroneologisms
English Today ( IF 1.156 ) Pub Date : 2020-08-03 , DOI: 10.1017/s0266078420000255 Amanda Roig–Marín
English Today ( IF 1.156 ) Pub Date : 2020-08-03 , DOI: 10.1017/s0266078420000255 Amanda Roig–Marín
In a 2016 article published in this journal (Roig–Marín, 2016), I argued that the coinage of cyber-blends reflects our blended digital/physical relationships in today's world. The current pandemic has put a halt to our everyday lives and all forms of physical contact, and so technologies and digital experiences now play a more conspicuous role than ever. We have gone online and got used to vocabulary whose usage prior to COVID-19 was very limited (e.g. quarantine and pandemic ) or known to very few (coronavirus, super-spreader , or the abbreviations PPE ‘personal protective equipment’ or WFH ‘working from home’), while coming to terms with the implications of others such as self-isolation , lockdown , or social distancing (which should be better called physical distancing as social closeness, albeit non-physically, is very much needed to get through these difficult times). Short pieces on coroneologisms have attested to the rise of many new lexical formations, mostly blends. According to Thorne (2020; also cited in CBC , 2020), more than 1,000 new words – both non-specialised and technical terminology – have been created during the current pandemic. Journalists and Twitter users are particularly prone to coin words displaying a high level of linguistic ingenuity; yet, the circulation of that lexis may be very limited. The present note overviews some of the most widely spread vocabulary related to our new COVID-19 reality, coming from the laity rather than from medical or scientific professionals. Alongside terms like social distancing and lockdown , less technical and more playful vocabulary has transcended linguistic boundaries. Particular attention will be paid to examples from European languages whose word-stocks share a common Latinate substratum, likewise central to scientific communication.
中文翻译:
以英语为基础的尸检
在本期刊上发表的 2016 年文章(Roig-Marín,2016 年)中,我认为网络混合的创造反映了我们在当今世界中混合的数字/物理关系。当前的大流行已经停止了我们的日常生活和各种形式的身体接触,因此技术和数字体验现在比以往任何时候都发挥着更加突出的作用。我们已经上网并习惯了在 COVID-19 之前使用非常有限的词汇(例如隔离 和大流行病 ) 或鲜为人知的 (冠状病毒,超级传播者 , 或缩写个人防护装备 “个人防护装备”或WFH '在家工作'),同时接受其他人的影响,例如自我隔离 ,封锁 , 要么社交隔离 (应该更好地称为身体距离 因为非常需要社交亲近,尽管是非身体上的,才能度过这些困难时期)。短片冠冕堂皇 已经证明了许多新词汇形式的兴起,主要是混合词。根据 Thorne(2020 年;也引用于加拿大广播公司 , 2020),在当前大流行期间创造了 1,000 多个新词——包括非专业术语和技术术语。记者和推特用户特别容易使用表现出高度语言独创性的假词;然而,该词汇的流通可能非常有限。本说明概述了与我们的新 COVID-19 现实相关的一些最广泛传播的词汇,这些词汇来自平信徒,而不是来自医学或科学专业人士。除了像这样的术语社交隔离 和封锁 ,更少技术性和更有趣的词汇已经超越了语言界限。将特别关注来自欧洲语言的例子,其词库共享一个共同的拉丁语基础,同样是科学交流的核心。
更新日期:2020-08-03
中文翻译:
以英语为基础的尸检
在本期刊上发表的 2016 年文章(Roig-Marín,2016 年)中,我认为网络混合的创造反映了我们在当今世界中混合的数字/物理关系。当前的大流行已经停止了我们的日常生活和各种形式的身体接触,因此技术和数字体验现在比以往任何时候都发挥着更加突出的作用。我们已经上网并习惯了在 COVID-19 之前使用非常有限的词汇(例如