当前位置: X-MOL 学术Engl. Lang. Linguist. › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Conversion in English: homonymy, polysemy and paronymy
English Language & Linguistics ( IF 1.018 ) Pub Date : 2020-03-11 , DOI: 10.1017/s1360674319000546
SALVADOR VALERA , ALBA E. RUZ

Conversion is a key type of word-formation process in English, but the precise nature of the relation between base and derivative in conversion is rarely discussed, even if conversion is considered as a dynamic process. When it is considered explicitly, the relation has been described in terms of paradigmatic relations between lexemes, specifically homonymy or polysemy. This is usually without any specification of how converted words accommodate the conditions set by the definition of each of these relations, and as a special type of one or the other, because conversion-related words violate some of those conditions. This article is intended as a systematic review of the literature that discusses the relation between conversion-related words in English. We show that a wide range of proposals have been made to describe the relation: homonymy, heterosemy, homomorphy, zero-derivation (as a relation), polysemy, lexical extension, synsemy, hyponymy and paronymy. We review the extent to which each of these terms fits the relationship in major types of conversion, and argue that, if a relationship is to be described between conversion-related pairs, then Cruse's (1986) separation of semantic relations of a paradigmatic type from paronymic relations is of special relevance here. We propose that, regardless of the direction and type of meaning, paronymy applies across the various specific semantic patterns that conversion may involve. We emphasize, however, the possibility of several relations according to the type of conversion, i.e. different types of conversion may need description in terms of a different relation.

中文翻译:

英文转换:homonymy、polysemy 和 paronymy

转换是英语构词过程的关键类型,但很少讨论转换中基数和派生关系的确切性质,即使转换被认为是一个动态过程。当它被明确地考虑时,这种关系是根据词位之间的范式关系来描述的,特别是同音词或多义词。这通常没有说明转换后的词如何适应这些关系的定义所设置的条件,并且作为一种或另一种的特殊类型,因为与转换相关的词违反了其中一些条件。本文旨在对讨论英语转换相关词之间关系的文献进行系统回顾。我们表明,已经提出了广泛的建议来描述这种关系:同音异义,异义、同态、零派生(作为关系)、多义、词汇扩展、同义、下位和同义。我们回顾了这些术语中的每一个在多大程度上适合主要转换类型的关系,并认为,如果要描述转换相关对之间的关​​系,那么克鲁斯 (1986) 将范式类型的语义关系与同名关系在这里特别重要。我们建议,无论意义的方向和类型如何,同义词都适用于转换可能涉及的各种特定语义模式。然而,我们强调根据转换类型可能存在几种关系,即不同类型的转换可能需要用不同的关系来描述。词汇扩展、同义词、下位词和同义词。我们回顾了这些术语中的每一个在多大程度上适合主要转换类型的关系,并认为,如果要描述转换相关对之间的关​​系,那么克鲁斯 (1986) 将范式类型的语义关系与同名关系在这里特别重要。我们建议,无论意义的方向和类型如何,同义词都适用于转换可能涉及的各种特定语义模式。然而,我们强调根据转换类型可能存在几种关系,即不同类型的转换可能需要用不同的关系来描述。词汇扩展、同义词、下位词和同义词。我们回顾了这些术语中的每一个在多大程度上适合主要转换类型的关系,并认为,如果要描述转换相关对之间的关​​系,那么克鲁斯 (1986) 将范式类型的语义关系与同名关系在这里特别重要。我们建议,无论意义的方向和类型如何,同义词都适用于转换可能涉及的各种特定语义模式。然而,我们强调根据转换类型可能存在几种关系,即不同类型的转换可能需要用不同的关系来描述。并争辩说,如果要描述转换相关对之间的关​​系,那么克鲁斯(1986)将范式类型的语义关系与同义词关系分离在这里具有特殊的意义。我们建议,无论意义的方向和类型如何,同义词都适用于转换可能涉及的各种特定语义模式。然而,我们强调根据转换类型可能存在几种关系,即不同类型的转换可能需要用不同的关系来描述。并争辩说,如果要描述转换相关对之间的关​​系,那么克鲁斯(1986)将范式类型的语义关系与同义词关系分离在这里具有特殊的意义。我们建议,无论意义的方向和类型如何,同义词都适用于转换可能涉及的各种特定语义模式。然而,我们强调根据转换类型可能存在几种关系,即不同类型的转换可能需要用不同的关系来描述。同义词适用于转换可能涉及的各种特定语义模式。然而,我们强调根据转换类型可能存在几种关系,即不同类型的转换可能需要用不同的关系来描述。同义词适用于转换可能涉及的各种特定语义模式。然而,我们强调根据转换类型可能存在几种关系,即不同类型的转换可能需要用不同的关系来描述。
更新日期:2020-03-11
down
wechat
bug