Perspectives ( IF 1.000 ) Pub Date : 2020-11-26 , DOI: 10.1080/0907676x.2020.1846571 Elisabeth Poignant 1
ABSTRACT
Although consecutive interpreting of longer stretches of speech inevitably involves repetition and delays, it can also be regarded as a resource for engagement in storytelling. In an open, interpreted conversation on stage about a recently published piece of literature, the participants had to manage several tasks at once: an interview with questions of public interest, a literary reading session with captivating excerpts of adequate length, and the handling of alternating languages on the floor, all within a certain time frame. In the case explored, conversational interactions on different levels, such as repetition, gesture and gaze are analysed, to see both how cross-lingual narration is achieved and what the specific nature of an interpreter-mediated public literary conversation requires from the author, the moderator and the interpreter performing on stage. The study also touches on the role and function of the book as a talking object in the conversation.
中文翻译:
叙事景观的跨语言塑造:参与解释性故事讲述
摘要
虽然对较长一段讲话的交替传译不可避免地涉及重复和延迟,但它也可以被视为参与讲故事的一种资源。在舞台上关于最近出版的一篇文学作品的公开、解释性对话中,参与者必须同时处理几项任务:对公众感兴趣的问题的采访、具有足够长度的引人入胜的摘录的文学阅读会议,以及处理交替地板上的语言,都在一定的时间范围内。在探索的案例中,分析了不同层次的对话互动,例如重复、手势和凝视,以了解跨语言叙述是如何实现的,以及口译介导的公共文学对话的具体性质对作者的要求,主持人和翻译在舞台上表演。该研究还涉及书籍作为对话中的谈话对象的作用和功能。