当前位置: X-MOL 学术Perspectives › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
American House of Cards in Persian: culture and ideology in dubbing in Iran
Perspectives ( IF 1.000 ) Pub Date : 2020-10-09 , DOI: 10.1080/0907676x.2020.1819351
Elnaz Pakar 1 , Masood Khoshsaligheh 1
Affiliation  

ABSTRACT

The present study aimed to investigate the censorial interference in the Persian dubbing of the first four seasons of House of Cards (2013–2017) broadcast on the Iranian national television. To that end, a multi-modal comparison was made between the Persian-dubbed version and the original one to find out firstly, the content considered inappropriate for public broadcasting and secondly, what cases had the potential to be censored but have been kept purposefully. Based on the results, in both visual and acoustic modes, censorship was applied to several verbal and non-verbal issues, which were categorized into three thematic groups: religious, socio-cultural, and political. It was also found that, although a considerable number of issues were censored in this dubbed version, some issues typically censored in official dubbed films and series were kept intact for ideological and political reasons. This leniency in censorship seems to serve as an effective propaganda tool against the American government.



中文翻译:

波斯语中的美国纸牌屋:伊朗配音中的文化和意识形态

摘要

本研究旨在调查对《纸牌屋》前四季波斯语配音的审查干预。(2013-2017)在伊朗国家电视台播出。为此,在波斯语配音版和原版之间进行了多模式比较,首先找出被认为不适合公共广播的内容,其次,哪些案件有可能被审查但被故意保留。根据结果​​,在视觉和听觉模式中,审查被应用于几个口头和非口头问题,这些问题分为三个主题组:宗教、社会文化和政治。还发现,虽然在这个配音版本中删减了相当多的问题,但由于意识形态和政治原因,一些在官方配音电影和连续剧中通常被审查的问题被保留了下来。

更新日期:2020-10-09
down
wechat
bug