当前位置: X-MOL 学术The Interpreter and Translator Trainer › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
The healthy and fit translator: a reality or a necessity?
The Interpreter and Translator Trainer ( IF 1.222 ) Pub Date : 2020-11-10 , DOI: 10.1080/1750399x.2020.1842096
Elena Alcalde Peñalver 1 , Alexandra Santamaría Urbieta 2
Affiliation  

ABSTRACT

Recent research studies in translation devote increasing attention to the pivotal role that ergonomics plays in translators’ workplaces. However, there are no previous research studies that focus on how effective translators’ lifestyles are and provide results on how necessary it is to improve them. The aim of this paper is to show results from a pilot qualitative research study conducted in Spain with a focus group composed of a representative from four different professional profiles from the translation industry: a part-time employee at a translation company, a full-time employee at a translation company, a freelance translator, and an intern at a translation company. The focus group followed a non-structured interview and the list of topics ranged from changes in sleeping and eating patterns and regularity of physical activity depending on the volume of work translators had, to health problems related to these variations in their daily routines. Participants’ qualitative answers have shed light on the topic and have allowed us to develop a questionnaire that will be distributed internationally to compare data from different countries in a future study of a wider scope.



中文翻译:

健康又健康的翻译:是现实还是必要?

摘要

最近在翻译方面的研究致力于使人机工程学在翻译人员的工作场所中所起的关键作用越来越受到关注。但是,以前没有研究集中在有效的翻译者生活方式上,并没有提供必要的改进结果的研究。本文的目的是显示在西班牙进行的定性试验研究的结果,该焦点组由来自翻译行业的四个不同专业人士的代表组成:一个翻译公司的兼职员工,一个全职员工翻译公司的雇员,自由译员和翻译公司的实习生。焦点小组进行了一次非结构化的采访,话题的范围从睡眠和进食方式的变化以及体育活动的规律性(取决于笔译人员​​的工作量)到与日常工作中这些变化相关的健康问题。参与者的定性答案阐明了这一主题,使我们能够开发一份调查表,该调查表将在国际范围内分发,以便在将来进行更广泛的研究时比较不同国家的数据。

更新日期:2020-12-23
down
wechat
bug