Translation Studies ( IF 1.000 ) Pub Date : 2019-12-09 , DOI: 10.1080/14781700.2019.1696222 Michael En 1 , Boka En 2
ABSTRACT
In recent years, there has been increasing interest in translation studies in translation projects involving unpaid, “non-expert” translators. At the same time, the fields of science & technology studies and social movement studies have examined the social knowledge practices at work in social movements. This article discusses the case of a translation project by MiGaY, a Vienna-based activist organization dedicated to LGBTIQ* migrants in Austria. In 2016, MiGaY published a text on “coming out” that pays specific attention to the challenges faced by LGBTIQ* migrants. Drawing on Thomas Gieryn’s notion of boundary-work, this article examines how translation expertise is negotiated in relation to “translation”, “activism”, and “LGBTIQ*” questions. It proposes a distinction between identity position (e.g. an “expert” or “lay” translator) and knowledge practices (i.e. actual, contextually contingent knowledge processes), since these do not necessarily coincide.
中文翻译:
“出来”……作为翻译?LGBTIQ *移民社区翻译项目中的专业知识,身份和知识实践
摘要
近年来,对涉及无酬,“非专家”译者的翻译项目的翻译研究越来越感兴趣。同时,科学技术研究和社会运动研究领域研究了社会运动中的社会知识实践。本文讨论了MiGaY的一个翻译项目的案例,MiGaY是一家总部位于维也纳的激进组织,致力于奥地利LGBTIQ *移民。2016年,MiGaY发表了有关“走出来”的文字,特别关注了LGBTIQ *移民所面临的挑战。本文以托马斯·吉林(Thomas Gieryn)的边界工作概念为基础,探讨了如何就“翻译”,“行动主义”和“ LGBTIQ *”问题来协商翻译专业知识。它提出了身份位置之间的区别(例如