当前位置: X-MOL 学术The Translator › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Imagining otherness: on translation, harm and border logic
The Translator ( IF 0.744 ) Pub Date : 2019-07-04 , DOI: 10.1080/13556509.2019.1615690
Sarah Maitland 1
Affiliation  

ABSTRACT

Using theoretical frameworks drawn from the fields of cultural anthropology and political philosophy, this article pursues connections between disparate discussions of representation and identity politics to consider the determining role that translation plays in constructing relations of power between the translating ‘self’ and the translated ‘other’. With reference to a theatre translation case study, it argues that the act of translation subordinates the position of the other to the biographical journey of the translator. By transforming the status of a living author from one of writing subject to representational object, translation is conceptualised as a form of so-called ‘status misrecognition’ that threatens to displace the author’s agency in translation, preventing them from participating as a peer in the passage from imagination to realisation in the target language. By emphasising greater author engagement in the translation process, this article calls for the first steps in a translational ‘politics of recognition’ by which the shape of translations would be informed by an increased valorisation of the status of authors as active participants in, rather than objects of, the imaginative acts that lead to translations.



中文翻译:

想象其他:关于翻译,危害和边界逻辑

摘要

本文使用文化人类学和政治哲学领域的理论框架,探讨了代表与身份政治的不同讨论之间的联系,以考虑翻译在构建翻译“自我”与翻译“其他”之间的权力关系中所起的决定性作用。 '。关于戏剧翻译案例研究,它认为翻译的行为使另一方的立场服从于翻译者的传记旅程。通过将在世作家的地位从写作主体之一转变为代表性客体,翻译在概念上被称为一种“状态误认”形式,这种形式有可能取代翻译的作者代理,从而阻止他们作为同伴参与从想象到实现目标语言的过程。通过强调作者在翻译过程中的参与度更高,本文呼吁翻译的“承认政治”迈出第一步,在这种翻译过程中,将通过更加重视作者作为积极参与者(而非参与者)的地位来确定翻译的形式导致翻译的想象行为的对象。

更新日期:2019-07-04
down
wechat
bug