当前位置: X-MOL 学术Perspectives › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
The use of resources for legal terminological decision-making: patterns and profile variations among institutional translators
Perspectives ( IF 1.000 ) Pub Date : 2020-08-19 , DOI: 10.1080/0907676x.2020.1803376
Fernando Prieto Ramos 1
Affiliation  

ABSTRACT

Effective information mining for legal terminological research in translation is largely determined by the ability to contextualize concepts in their legal framework and to resort to relevant legal sources. Specialized knowledge of these sources thus emerges as a competence marker that is expected to converge with that of comparative law practitioners. Against this background, a survey was conducted in order to examine institutional translators’ use of resources for translation in general and their perceptions of sources for legal translation in particular. The data provided by 234 respondents from 12 international organizations offer a comprehensive portrait of translation professionals and information-mining practices in these settings. Profile features in terms of legal translation frequency, main translation specializations and academic backgrounds were correlated to relevance and reliability scores assigned to the sources used for legal terminological research. The results confirm several hypotheses based on generally accepted indicators of specialization in this field, including the prioritization of monolingual lexicographical resources over bilingual ones and the higher reliability of primary legal sources over institutional terminological databases and previous translations. Common patterns and variations between institutions and profiles, as well as their implications for institutional terminology management and translation quality, are briefly discussed.



中文翻译:

使用资源进行法律术语决策:机构译员之间的模式和概况差异

抽象的

在翻译中进行法律术语研究时,有效的信息挖掘在很大程度上取决于能否在其法律框架中将概念上下文化并诉诸相关法律资源。因此,这些来源的专门知识将作为能力的标志而出现,并有望与比较法律从业者的能力交汇。在这种背景下,进行了一项调查,以检查机构翻译人员对翻译资源的总体使用情况,尤其是对法律翻译来源的看法。来自12个国际组织的234位受访者提供的数据全面反映了这些环境中的翻译专业人员和信息挖掘实践。根据法律翻译频率介绍功能,主要的翻译专业和学术背景与分配给法律术语研究来源的相关性和可靠性得分相关。结果证实了基于该领域公认的专业化指标的几种假设,包括优先使用单语词典资源而不是双语资源,以及相对于机构术语数据库和以前的翻译而言,主要法律资源的可靠性更高。简要讨论了机构和个人资料之间的常见模式和变体,以及它们对机构术语管理和翻译质量的影响。结果证实了基于该领域公认的专业化指标的几种假设,包括将单语词典资源优先于双语资源,以及相对于机构术语数据库和以前的翻译而言,主要法律资源的可靠性更高。简要讨论了机构和个人资料之间的常见模式和变体,以及它们对机构术语管理和翻译质量的影响。结果证实了基于该领域公认的专业化指标的几种假设,包括将单语词典资源优先于双语资源,以及相对于机构术语数据库和以前的翻译而言,主要法律资源的可靠性更高。简要讨论了机构和个人资料之间的常见模式和变体,以及它们对机构术语管理和翻译质量的影响。

更新日期:2020-08-19
down
wechat
bug