当前位置: X-MOL 学术Perspectives › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Translating the translated: the applicability of translated literary texts to the subtitling of their film adaptations
Perspectives ( IF 1.000 ) Pub Date : 2020-09-15 , DOI: 10.1080/0907676x.2020.1815815
Paweł Aleksandrowicz 1
Affiliation  

The present paper describes a study into the applicability of literary translations of books and plays in the subtitles of their film adaptations. The study involved 16 adaptations subtitled into Polish to be screened at a cultural event. The subtitlers were asked to read the literary translations before subtitling their films, and complete a questionnaire investigating how the literary rendition was useful in the subtitling process. The results were varied and depended on the material. On the one hand, reading the target-language original turned out to be unnecessary when it was descriptive, and even confusing for the translators when the changes introduced in the adaptation were radical. On the other hand, if the adaptation was more in line with the original, the subtitlers could greatly benefit from it by ensuring consistency in the proper names, adopting the same style, word choice or character relations, mimicking the approach to problematic areas of translation (e.g. the treatment of the third language). They could also copy the translation of recurrent sayings that the viewers familiar with the book may recognise, and even incorporate the literary translation of entire dialogue lines and scenes into the subtitles.



中文翻译:

翻译译文:翻译文学文本对电影改编字幕的适用性

本文介绍了对书籍和戏剧的文学翻译在其电影改编字幕中的适用性的研究。该研究涉及 16 部改编成波兰语的字幕,以在文化活动中放映。字幕制作者被要求在为他们的电影添加字幕之前阅读文学翻译,并完成一份调查文学翻译在字幕过程中如何有用的调查问卷。结果各不相同,取决​​于材料。一方面,当目标语言原文是描述性的时,阅读它是不必要的,当改编中引入的变化是激进的时,甚至会使译者感到困惑。另一方面,如果改编更符合原著,通过确保专有名称的一致性、采用相同的风格、单词选择或字符关系、模仿翻译问题领域的方法(例如处理第三语言),字幕制作者可以从中受益匪浅。他们还可以复制熟悉该书的观众可能会识别的经常性谚语的翻译,甚至将整个对话台词和场景的文学翻译融入字幕中。

更新日期:2020-09-15
down
wechat
bug