当前位置: X-MOL 学术Perspectives › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Translating property law terms: an investigation of Greek notarial deeds and their English translations
Perspectives ( IF 1.000 ) Pub Date : 2020-07-29 , DOI: 10.1080/0907676x.2020.1797840
Vilelmini Sosoni 1 , John O’Shea 2
Affiliation  

ABSTRACT

Although the idea or philosophy of property underlies property law in all systems and countries, at least in Europe, there are vast differences in the way the concept of property is perceived and interpreted from one system to another and from one country to another. Despite the differences, there is an increasing need for translation and especially for the translation of notarial deeds for the sale of land/apartments/buildings given the growing migration within the EU. The present paper investigates the translation of property law terms from Greek into English and by extension the transfer of legal system-bound concepts between the Greek civil law system and the English common law system. In particular, a corpus-driven methodology is used and a parallel corpus consisting of 20 notarial deeds in Greek and their translation into English is analysed in order to determine how terms, and the underlying concepts, are handled by professional legal translators. The analysis is based on Šarčević’s categories of equivalence and on her classification of translation strategies.



中文翻译:

物权法条款的翻译:对希腊公证行为及其英文翻译的调查

抽象的

尽管财产的思想或哲学是所有制度和国家(至少在欧洲)财产法的基础,但从一种制度到另一种制度以及从一个国家到另一个国家,对财产概念的理解和解释方式仍然存在巨大差异。尽管存在分歧,但鉴于欧盟内部的移民日益增多,对翻译,尤其是对用于出售土地/公寓/建筑物的公证契约的翻译的需求也越来越大。本文研究了物权法术语从希腊语到英语的翻译,并扩展了在希腊民法体系和英国普通法体系之间由法律体系界定的概念的转移。特别是,使用语料库驱动的方法,并分析由20个希腊公证文书组成的平行语料库,并将其翻译成英文,以确定专业法律翻译人员如何处理术语和基本概念。该分析基于Šarčević的对等类别以及她对翻译策略的分类。

更新日期:2020-07-29
down
wechat
bug