当前位置: X-MOL 学术Names › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
“My Name is A-on-the-cheek”: Managing Names and Name Signs in American Sign Language-English Team Interpretation
Names ( IF 0.800 ) Pub Date : 2018-10-23 , DOI: 10.1080/00277738.2018.1490521
Giulia Petitta , Valerie Dively , Mark Halley , Marc Holmes , Brenda Nicodemus

Interpreters face challenges when rendering names between languages. First, names may be unknown to the interpreter or contain culturally specific information. Further, names lack contextual clues that aid the decoding process. Finally, names may be pronounced in a manner that is difficult to understand (e.g., rapidly or with an accent). Spoken language interpreters have the option of repeating names in their original form; however, signed language interpreters work between languages produced in distinct language modalities (sign-speech) that share no phonological features; thus, names cannot simply be reproduced across languages. In this study we created a mock scenario between two interlocutors (a hearing computer specialist and a deaf international student) who enacted a training session in which they deliberately incorporated names. The interlocutors repeated this training session three times, each with a different team of interpreters. We report strategies used by the teams to convey names in their interpretations.



中文翻译:

“我的名字是随便的”:在美国手语-英语团队解释中管理姓名和名字符号

在语言之间呈现名称时,口译员面临挑战。首先,口译员可能不知道名字,或者包含特定于文化的信息。此外,名称缺乏有助于解码过程的上下文线索。最后,姓名可能以难以理解的方式发音(例如,快速或带有重音)。口语翻译人员可以选择以其原始形式重复姓名;但是,手语翻译员在以不具有语音特性的不同语言模态(手语)产生的语言之间工作;因此,名称不能简单地跨语言复制。在这项研究中,我们创建了两个对话者(一个听力计算机专家和一个聋人国际学生)之间的模拟情景,他们进行了一次培训课程,他们故意在其中加入姓名。对话者重复了该培训课程3次,每次都由不同的口译员组成。我们报告团队使用的策略,以在其解释中传达姓名。

更新日期:2018-10-23
down
wechat
bug