当前位置: X-MOL 学术Language Sciences › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Postcolonial translation theories and the language myth: an integrationist perspective
Language Sciences ( IF 0.816 ) Pub Date : 2020-03-26 , DOI: 10.1016/j.langsci.2020.101286
Sinead Kwok

These few decades have witnessed a surge of postcolonial translation movements which put the Western transference ideal, one that sees translation as transference of meaning between two languages, to the test. Two of such movements are postcolonial literalism and Antropofagia, which both redirect significance from the meaning to the form and unsettle the colonial notion of ‘originality’ in translation.

This paper introduces a semiological viewpoint on these two movements, evaluating the similarities and incongruities between a postcolonial re-theorization of translation and an integrationist theoretical account of translation. It is argued that while postcolonial translation theories show some tendencies to break away from ‘the language myth’ inherent in colonial translation i.e. a supposition of pre-given language codes for translation to take place between (Harris, 2011a), demythologization is never the postcolonialists' primary concern nor achievement, who still ultimately rely on the language myth and its entailments to serve political ends.



中文翻译:

后殖民翻译理论与语言神话:整合主义视角

在过去的几十年中,见证了后殖民翻译运动的兴起,这使西方的移交理想(将翻译视为两种语言之间的意义移交)经受了考验。这样的运动中有两个是后殖民文字主义和Antropofagia,它们都将意义从意义转向形式,并动摇了翻译中“原始性”的殖民观念。

本文介绍了这两个运动的符号学观点,评估了后殖民的翻译重新理论与整合的翻译理论说明之间的相似性和不一致性。有人认为,尽管后殖民主义翻译理论显示出一些倾向,可以摆脱殖民主义翻译中固有的“语言神话”,即假定在翻译之间要使用预先给定的语言代码(Harris,2011a),但去神秘化从来就不是后殖民主义者。首要的关注点或成就,他们仍然最终依赖语言神话及其含义来服务于政治目的。

更新日期:2020-03-26
down
wechat
bug