当前位置: X-MOL 学术Int. J. Lexicogr. › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Coping with an expanding vocabulary: the lexicographical contribution to Welsh
International Journal of Lexicography ( IF 0.652 ) Pub Date : 2018-04-27 , DOI: 10.1093/ijl/ecy004
Andrew Hawke

The Welsh language, as a lesser-used language with English as an immediate neighbour, has inevitably borrowed much of its vocabulary from that language (or its precursors) as well as inheriting a considerable vocabulary from Latin via Brythonic. Welsh lexicography dates back to at least the 15th-century bardic glossaries and the first Welsh dictionary was printed in the mid-16th century. Most Welsh dictionaries are bilingual with either Latin or English, and Welsh lexicographers have been surprisingly influential in the development of the lexicon with many of their neologisms being adopted into the modern lexicon. Modern prescriptive lexicography and terminology have tended to promote what some linguists deride as a ‘purist’ approach but which has in fact proved to be a practical solution which has succeeded in expanding the vocabulary in a way acceptable to many speakers. Inevitably, since all are fully bilingual, Welsh speakers in Wales have continued to borrow vocabulary extensively from English.

中文翻译:

应对不断扩大的词汇量:对威尔士语的词典编纂贡献

威尔士语作为一种较少使用的语言,与英语相邻,它不可避免地从该语言(或其前身)借用了大量词汇,并通过 Brythonic 从拉丁语中继承了大量词汇。威尔士词典编纂至少可以追溯到 15 世纪的吟游诗人词汇表,第一本威尔士词典是在 16 世纪中叶印刷的。大多数威尔士词典都使用拉丁语或英语双语,并且威尔士词典编纂者在词典的发展中具有惊人的影响力,他们的许多新词被采用到现代词典中。现代规定的词典编纂和术语倾向于推广一些语言学家嘲笑为“纯粹主义”的方法,但事实上,这已被证明是一种实用的解决方案,它成功地以许多说话者可以接受的方式扩展了词汇量。不可避免的是,由于所有人都是完全双语的,威尔士的威尔士人继续从英语中大量借用词汇。
更新日期:2018-04-27
down
wechat
bug