当前位置: X-MOL 学术J. Agromed. › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
JA:2021-9. Pesticide Label Safety Information in Spanish and English: In Your Hand, Anytime & Anywhere
Journal of Agromedicine ( IF 2.4 ) Pub Date : 2020-12-06 , DOI: 10.1080/1059924x.2020.1763736
Kit Galvin 1 , Pablo Palmández 1 , Idanis Cruz 1
Affiliation  

ABSTRACT

Purpose: The Etiquetas bilingües de pesticidas, or Bilingual Pesticide Safety project, aims to put pesticide label health, safety, and environmental protection information directly into the hands of end-users – pesticide handlers and managers. These mobile applications provide producers a risk management tool for minimizing health, safety, environmental, fiscal, and reputational risks associated with pesticide use. The initial spark for the project occurred in 2006 when formative research on pesticide safety needs for Washington State (WA) identified a significant safety barrier: pesticide labels are in English, while Spanish is the primary language of most agricultural workers.

Methods: As smart phones and mobile devices have become essential work and personal tools, they were selected as the delivery platform to put this safety information into the hands of end-users. This bilingual app features the English label content and true, accessible Spanish translations; easy iaccess through a menu; and full-function offline for use on remote farms lacking connectivity. Research for this translation project has three phases. Phase 1 (2016): First generation pilot app (pome fruit) for proof-of-concept. Phase 2 (2018): Second generation β-app for expansion (tree fruit). Phase 3 (2020–2022): Product upgrades (WA specialty crops), added features, and distribution through app stores. Each phase includes end users evaluating app function, usability, and translations.

Results: The pilot and ß-apps demonstrated that the design and user-friendly interface was appropriate, the translations were excellent (“[They’re] like the translations I use”), and stakeholders were eager for full product availability. Similar results were obtained from the first user tests for Phase 3. Stakeholders, including producers, industry organizations, state agencies, and end-users, are now partners in support of Phase 3 currently underway.

Discussion and Conclusion: With strong industry support, two apps are now funded for WA. ¡Etiquetas de pesticides, ahora!/Pesticide Labels, Now! with safety information from 40 labels used in apple and pear production will be released in Winter 2020. The PestiSeguro™/PestiSafe™ app covers labels for WA specialty crops with a 3-year staged release starting in 2020. Initially this app will be available without charge as we develop a roadmap for future growth and financial sustainability and build partnerships for these endeavors.



中文翻译:

JA:2021-9。西班牙语和英语农药标签安全信息:随时随地

摘要

目的:Etiquetasbilingüesde pesticidas(双语农药安全项目)旨在将农药标签的健康,安全和环保信息直接传递给最终用户(农药操作者和管理者)。这些移动应用程序为生产者提供了一种风险管理工具,可将与农药使用相关的健康,安全,环境,财务和声誉风险降至最低。该项目的最初火花发生在2006年,当时华盛顿州(WA)对农药安全需求的形成性研究确定了一个重大的安全障碍:农药标签使用英语,而西班牙语是大多数农业工作者的主要语言。

方法:随着智能电话和移动设备已成为必不可少的工作和个人工具,它们被选为交付平台,以将这些安全信息交付最终用户。这个双语应用程序具有英文标签内容和真实,易于使用的西班牙语翻译;通过菜单轻松访问;和功能齐全的脱机版本,可用于缺乏连接性的远程服务器场。此翻译项目的研究分为三个阶段。第1阶段(2016年):用于概念验证的第一代试点应用(梨果)。第二阶段(2018年):第二代用于扩展的β-app(树果)。第三阶段(2020-2022年):产品升级(西澳大利亚州的特种作物),增加的功能以及通过应用程序商店的分发。每个阶段都包括最终用户,评估应用程序的功能,可用性和翻译。

结果:飞行员和ß-apps证明设计和用户友好的界面是适当的,翻译效果出色(“ [它们就像我使用的翻译一样”),并且利益相关者渴望获得完整的产品。从第3阶段的首次用户测试中获得了类似的结果。包括生产者,行业组织,国家机构和最终用户在内的利益相关者现在是支持正在进行的第3阶段的合作伙伴。

讨论与结论:在业界的大力支持下,两个应用程序现已获得西澳州的资助。¡Etiquetas de农药,现在!/农药标签,现在!包含40种苹果和梨生产标签的安全信息的安全信息将于2020年冬季发布。PestiSeguro™/ PestiSafe™应用程序涵盖了从2020年开始的3年分阶段发布的西澳大利亚州特种作物的标签。在我们制定未来增长和财务可持续性的路线图并为这些努力建立合作伙伴关系时负责。

更新日期:2020-12-07
down
wechat
bug