当前位置: X-MOL 学术Qual. Life Res. › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Translation, cross-cultural and construct validity of the Dutch-Flemish PROMIS® upper extremity item bank v2.0.
Quality of Life Research ( IF 3.5 ) Pub Date : 2020-01-01 , DOI: 10.1007/s11136-019-02388-2
Erik-Jan A Haan 1, 2, 3 , Caroline B Terwee 2 , Marieke F Van Wier 4 , Nienke W Willigenburg 4 , Derek F P Van Deurzen 4 , Martijn F Pisters 1 , Aaron J Kaat 5 , Leo D Roorda 3
Affiliation  

PURPOSE To develop a Dutch-Flemish translation of the PROMIS® upper extremity (PROMIS-UE) item bank v2.0, and to investigate its cross-cultural and construct validity as well as its floor and ceiling effects in patients with musculoskeletal UE disorders. METHODS State of the art translation methodology was used to develop the Dutch-Flemish PROMIS-UE item bank v2.0. The item bank and four legacy instruments were administered to 205 Dutch patients with musculoskeletal UE disorders visiting an orthopedic outpatient clinic. The validity of cross-cultural comparisons between English and Dutch patients was evaluated by studying differential item functioning (DIF) for language (Dutch vs. English) with ordinal logistic regression models and McFadden's pseudo R2-change of ≥ 2% as critical value. Construct validity was assessed by formulating a priori hypotheses and calculating correlations with legacy instruments. Floor/ceiling effects were evaluated by determining the proportion of patients who achieved the lowest/highest possible raw score. RESULTS Eight items showed DIF for language, but their impact on the test score was negligible. The item bank correlated, as hypothesized, moderately with the Dutch-Flemish PROMIS pain intensity item (Pearson's r = - 0.43) and strongly with the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand questionnaire, Subscale Disability/Symptoms (Spearman's ρ = - 0.87), the Functional Index for Hand Osteoarthritis (ρ = - 0.86), and the Michigan Hand Outcomes Questionnaire, Subscale Activities of Daily Living (ρ = 0.87). No patients achieved the lowest or highest possible raw score. CONCLUSIONS A Dutch-Flemish PROMIS-UE item bank v2.0 has been developed that showed sufficient cross-cultural and construct validity as well as absence of floor and ceiling effects.

中文翻译:

荷兰佛兰德PROMIS®上肢项目库v2.0的翻译,跨文化和构造有效性。

目的开发PROMIS®上肢(PROMIS-UE)项目库v2.0的荷兰语-佛兰德语翻译,并研究其在肌肉骨骼UE疾病患者中的跨文化和建构效度以及其地板和天花板效果。方法使用最先进的翻译方法开发荷兰-佛兰德PROMIS-UE项目库v2.0。该项目库和四种传统工具已向205名荷兰骨骼肌UE失调患者在骨科门诊就诊。通过使用序数逻辑回归模型和McFadden的伪R2变化≥2%作为临界值,研究语言(荷兰语与英语)的差异项功能(DIF),评估英语和荷兰语患者之间跨文化比较的有效性。通过提出先验假设并计算与传统工具的相关性来评估构建体的有效性。通过确定达到最低/最高原始评分的患者比例来评估地板/天花板效果。结果八个项目显示了语言的DIF,但它们对测验分数的影响可以忽略不计。假设该项目库与荷兰-佛兰德PROMIS疼痛强度项目(Pearson's r =-0.43)适度相关,与手臂,肩膀和手部问卷的残疾程度,次等残疾/症状相关(Spearmanρ=-0.87)密切相关。 ,手骨关节炎功能指数(ρ=-0.86)和密歇根州手结果问卷,日常生活中的小规模活动(ρ= 0.87)。没有患者达到最低或最高的原始评分。
更新日期:2020-01-04
down
wechat
bug